Macadam
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Derniers sujets
» Ancre lourde
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyHier à 7:11 par Io Kanaan

» Lutin magicien
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyVen 10 Mai - 7:48 par Io Kanaan

» Paris Texas Kibého
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyJeu 9 Mai - 12:03 par Dimitryet

» Trompeur
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyJeu 9 Mai - 7:07 par Io Kanaan

» Doublechien
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyMer 8 Mai - 7:08 par Io Kanaan

» L'eau verte
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyMar 7 Mai - 7:14 par Io Kanaan

» Livre magique
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyLun 6 Mai - 6:56 par Io Kanaan

» Fantôme d’un dauphin
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptyDim 5 Mai - 7:31 par Io Kanaan

» Dans le vent
Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) EmptySam 4 Mai - 7:45 par Io Kanaan

Le Macadam se déroule

RETROUVEZ TOUS LES
INTERVIEWS DES AUTEURS


Statistiques
Nous avons 448 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est Marine8316

Nos membres ont posté un total de 56760 messages dans 10745 sujets
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

Conte sur le poisson d'or (traduit de russe)

2 participants

Aller en bas

Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) Empty Conte sur le poisson d'or (traduit de russe)

Message  Dimitryet Mer 12 Oct - 3:06

* à partir du "Conte sur le poisson d'or" populaire russe rimé par Pouchkine en russe, traduction libre
×
Lundi,
La mer calme, le filet de pêche si vide,
Seulement un poisson d'or au fond me dit:
- Laissez-moi partir, je vous prie,
Je peux vous accomplir un voeux d'ami,
Je lui alors réplique ceci:
- Ça va, part juste comme ça, le petit,
×
Pourtant rentrant à la maison je vois ma bien-aimée verte, on dirait vieillie,
Elle me rugi qu'il fallait bien tout saisir:
- Oh, imbécile que tu es, je voudrais au moins l'acquittement de mon ancien crédit comme désir,
×
La mer en vagues le mardi, la couleur devenue plus gris,
J'appelle alors le poisson doré avec toute ma philosophie,
Le poisson arrive, me répond "bien sûr, oui",
Mais chez moi ma petite en ogresse encore me crie:
- Je veux aussi le voyage en taxi jusqu'à Paris,
×
C'était alors pour le mercredi,
Je me rappelle ce jour quand sans aucune cesse tombait la pluie,
×
Jeudi sont les fourrures des zibelines de Sibérie,
Le vendredi elle veut le titre de marquise de Midi,
Ainsi vient sans tarder le jour de samedi,
Il fait l'orage sur le bleu du paradis,
Ma copine reste dans une sorte de folie:
veut carrément commander l'amour en Napoléon à tout prix,
Déjà le coeur surenrichi, vide bien que rempli,
×
Dimanche est là, les vautours sont maintenant tous ici,
Les créditeurs demandent chaque centime d'intérêt pour leur profit,
Le ciel auparavant clair se retrouve obscursi,
La lune pleure du sang sur les biens amassés par terre dans tous les parvis,
Le poisson d'or, c'est l'Amour, a rendu finalement le mépris pour mépris.
×
Je lis enfin au sein de ce récit:
Les poissons sont pêchés un jour, c'est le temps qu'on les trie,
Cela veut dire entre tous les brebis et tous les cabris,
Avec ce poisson d'or sur son trône au milieu assis,
Parmi les fruits de couleur pourpre cramoisi,
Les champs des narcisses et des lys,
×
C'est vraiment comme ça cette vie, la voici...
Dimitryet
Dimitryet
MacadMalade
MacadMalade

Messages : 210
Date d'inscription : 09/09/2015

Revenir en haut Aller en bas

Conte sur le poisson d'or (traduit de russe) Empty Re: Conte sur le poisson d'or (traduit de russe)

Message  Io Kanaan Ven 14 Oct - 16:27

Très belle interprétation !

Ici le texte en russe :

СКАЗКА
О РЫБАКЕ И РЫБКЕ 
--------------------------
Александр Сергеевич Пушкин

LE POISSON D’OR
-------------

(Louis Léger)


Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.

Sur la mer Océan, dans l’île de Bouïan, s’élevait une petite cabane ; dans cette cabane vivaient un vieillard et sa femme.

Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, -
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, -
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, - золотою.

Ils étaient fort pauvres ; le mari avait un filet et pêchait des poissons ; c’était sa nourriture quotidienne. Une fois il jeta son filet, et, quand il le retira, le filet était lourd, plus lourd qu’il n’avait jamais été ; il eut grand’peine à le soulever. Il regarde, le filet est vide ; pourtant il y découvre un petit poisson, mais un poisson comme il y en a peu, un poisson d’or.


Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
'Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.'

Le poisson, avec une voix humaine, se met à supplier le pêcheur :
— Ne me prends pas, vieillard, renvoie-moi dans la mer bleue ; je me mettrai à ton service ; tout ce que tu me demanderas, je le ferai pour toi.

Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
'Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;

Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе'.


Le bonhomme réfléchit, réfléchit et répond :
— Va, je n’ai pas besoin de toi. Va te promener dans la mer.

Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
'Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море'.


Il jette le poisson d’or et s’en retourne à la maison.
Sa femme lui demande : — Bonhomme, as-tu fait bonne pêche ?
— En tout et pour tout un petit poisson d’or, et je l’ai rejeté dans la mer ; il me faisait de si belles prières ! « Renvoie-moi, disait-il, dans la mer bleue ; je me mettrai à ton service ; je ferai tout ce que tu me demanderas. » J’ai eu pitié de lui ; je ne lui ai pas réclamé de rançon. Je l’ai mis gratis en liberté.

Старика старуха забранила:
'Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось'.
Вот пошел он к синему морю;
Видит, - море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,

— Vieil imbécile ! tu avais la fortune dans la main et tu n’as pas su t’en servir.
La vieille se met en colère ; elle tourmente son mari du matin au soir ; elle ne lui laisse pas une minute de repos.
— Si du moins tu lui avais demandé du pain, à ce poisson ! nous n’allons plus avoir même une vieille croûte à nous mettre sous la dent. Que mangeras-tu ?
Le vieillard perd patience ; il s’en va trouver le poisson d’or pour lui demander du pain. Il arrive au bord de la mer et crie de toute sa force :
— Poisson d’or ! poisson d’or ! viens à moi, la queue dans la mer, la tête tournée vers moi.


Приплыла к нему рыбка и спросила:
'Чего тебе надобно, старче?'
Ей с поклоном старик отвечает:
'Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось'.
Отвечает золотая рыбка:
'Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто'.

Le poisson arrive au rivage :
— Vieillard, que veux-tu ?
— Ma femme est en colère ; elle m’envoie te demander du pain.
— Va-t’en à la maison, bonhomme, tu y trouveras du pain en abondance.
Le vieillard revient : Eh bien ! y a-t-il du pain ?
— Tant qu’on veut. Mais voilà le malheur : le baquet est cassé, je ne sais où laver mon linge. Va trouver le poisson d’or ; demande-lui un baquet nouveau.
Le vieillard s’en va au bord de la mer :
— Poisson d’or, viens à moi, la queue dans la mer, la tête tournée vers moi.
Le poisson d’or arrive.
— Bonhomme, que veux-tu ?
— C’est ma femme qui m’envoie ; elle demande un nouveau baquet.
— Fort bien : vous l’avez.


Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
'Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу'.

Le vieillard retourne chez lui ; il n’était pas encore arrivé à la porte, sa femme lui crie :
— Va-t-en, vieillard, trouver le poisson d’or, et prie-le de nous bâtir une nouvelle cabane ; tu vois bien que la nôtre tombe en ruine.

Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
'Чего тебе надобно, старче?'
Ей старик с поклоном отвечает:
'Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба'.
Отвечает золотая рыбка:
'Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет'.

Le vieillard s’en retourne au bord de la mer :
— Poisson d’or ! poisson d’or ! viens à moi !
— Que veux-tu ? demande le poisson.
— Bâtis-nous une nouvelle cabane ; ma femme est de mauvaise humeur ; elle ne veut plus, dit-elle, vivre dans une vieille cabane, qui tombe en ruine.
— Ne t’inquiète pas, bonhomme ; retourne à la maison et prie Dieu ; tout sera fait.

Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
'Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой'.

Le vieillard revient : dans sa cour se dresse une maison toute neuve, en chêne, avec des ornements dentelés.
La vieille vient au devant de lui ; elle est encore plus en colère, elle crie plus encore.
— Vieil imbécile, tu ne sais pas profiter de la fortune. Tu demandes une cabane nouvelle et tu crois avoir fait un beau coup. Va-t’en trouver le poisson d’or ; dis-lui : Ma femme ne veut plus être une simple paysanne ; elle veut être archiduchesse, commander aux bonnes gens, et qu’on lui fasse de grandes révérences.


Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
'Чего тебе надобно, старче?'
Ей с поклоном старик отвечает:
'Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой'.
Отвечает золотая рыбка:
'Не печалься, ступай себе с богом'.

Le vieillard retourne à la mer et fait la commission.
— C’est bien, lui dit le poisson ; retourne à la maison et prie Dieu, tout sera fait.

Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
'Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна'.
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.

Le vieillard revient, et, au lieu d’une cabane, qu’aperçoit-il ? Une grande maison en pierre à trois étages ; des laquais fourmillent dans la cour, des cuisiniers dans la cuisine ; et sa femme, vêtue d’un riche costume brodé d’or et d’argent, est assise et donne des ordres.
— Bonjour, ma femme !
— Voyez un peu le rustaud qui m’appelle sa femme, moi l’archiduchesse. Holà ! eh ! qu’on me l’emmène à l’écurie et qu’on le fouette d’importance.
Les laquais accourent, empoignent le bonhomme, l’emmènent à l’écurie, et le régalent de coups, mais tant et si bien qu’il peut à peine se tenir.
Après ce bel exploit, la vieille fait de son mari le portier de la maison ; elle lui fait donner un balai et lui commande de balayer la cour et d’aller manger et boire dans la cuisine. Dure vie pour le pauvre bonhomme : balayer la cour toute la journée ; et, si elle n’est pas propre, gare à l’écurie !


— Quelle sorcière ! pensait le pauvre diable ; elle a le bonheur en partage et elle s’y roule comme une… Voilà maintenant qu’elle ne veut plus de moi pour mari.
Au bout de peu de temps la vieille se dégoûte d’être archiduchesse. Elle fait venir le bonhomme et lui dit :
— Vieil imbécile, va-t’en trouver le poisson d’or ; dis-lui : « Ma femme ne veut plus être archiduchesse ; elle veut être impératrice. »

'Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей'.
Испугался старик, взмолился:
'Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство'.
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
'Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? -
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле'.
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
'Чего тебе надобно, старче?'
Ей с поклоном старик отвечает:
'Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:

Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей'.

Отвечает золотая рыбка:
'Не печалься, ступай себе с богом!

Le vieillard fait la commission.
— Fort bien, dit le poisson, sois sans inquiétude : va à la maison, prie Dieu ; tout sera fait.


Добро! будет старуха царицей!'
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, - испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: 'Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна'.
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
'Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!'
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
'Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках'.

Le vieillard revient chez lui. Au lieu de la maison magnifique, il trouve un palais avec un toit d’or. Des sentinelles entourent le palais et empêchent d’y entrer ; derrière s’étend un vaste parc ; devant, une prairie verdoyante ; sur la prairie, des troupes sont rassemblées.
Le vieille, habillée en impératrice, se montre sur le balcon avec les généraux et les boïars ; elle passe les troupes en revue ; les tambours battent aux champs, la musique résonne ; les soldats crient : Hourrah !
Au bout de peu de temps, la vieille se dégoûta d’être impératrice ; elle ordonna d’aller chercher le vieillard et de le présenter devant Sa Splendeur. Voilà tout le monde sens dessus dessous ; les généraux s’inquiètent, les boïars courent : — Quel vieillard ? Comment est-il ?
À la fin, on le découvre dans une cour de derrière, on l’amène auprès de l’impératrice.
— Écoute, vieil imbécile, va trouver le poisson d’or ; dis-lui : « Ma femme ne veut plus être impératrice ; elle veut être reine des eaux, commander à toutes les mers et à tous les poissons. »


Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
'Чего тебе надобно, старче?'
Ей старик с поклоном отвечает:
'Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках'.

Le vieillard veut refuser.
— Va tout de suite, ou je te fais couper la tête.
Il prend courage, s’en va au bord de la mer et crie :
— Poisson d’or ! petit poisson d’or ! viens à moi, la queue dans la mer, la tête tournée vers moi.
Le poisson d’or ne paraît pas. Le vieillard l’appelle une seconde fois ; le poisson continue de ne point paraître. Il l’appelle une troisième fois. La mer écume, s’agite ; tout à l’heure elle était blanche et claire, maintenant la voici toute noire. Le poisson d’or arrive au rivage :
— Que veux-tu, vieillard ?
— Ma femme devient folle ! Elle ne veut plus être impératrice. Elle veut être reine des mers, régner sur toutes les eaux, commander à tous les poissons.


Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился -
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

Le poisson d’or ne répondit rien au vieillard et disparut dans le fond de la mer.
Le vieillard revient au palais, il regarde ; il ne peut en croire ses yeux : plus de palais ! À sa place s’élève une vieille cabane, dans la cabane est assise une vieille femme avec une robe déchirée !
Et ils recommencèrent à vivre comme au temps passé. Le vieillard se remit à pêcher ; mais il eut beau jeter ses filets dans la mer, il ne retrouva plus le poisson d’or.
Io Kanaan
Io Kanaan
MacadAccro
MacadAccro

Messages : 5690
Date d'inscription : 28/04/2010
Age : 69
Localisation : Quartier Latin

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum