Macadam
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Derniers sujets
» Marin d’eau douce
Borges avec deux traductions EmptyAujourd'hui à 8:56 par Io Kanaan

» Planète anodine
Borges avec deux traductions EmptyJeu 21 Nov - 9:46 par Io Kanaan

» Monstre vert
Borges avec deux traductions EmptyMer 20 Nov - 9:07 par Io Kanaan

» Lézard vaillant
Borges avec deux traductions EmptyLun 18 Nov - 9:50 par Io Kanaan

» Branche fossile
Borges avec deux traductions EmptyDim 17 Nov - 9:05 par Io Kanaan

» Flamme grise
Borges avec deux traductions EmptySam 16 Nov - 8:59 par Io Kanaan

» Roi fantasque
Borges avec deux traductions EmptyJeu 14 Nov - 9:16 par Io Kanaan

» Poids et mesure
Borges avec deux traductions EmptyMer 13 Nov - 8:35 par Io Kanaan

» Planète charbonneuse
Borges avec deux traductions EmptyLun 11 Nov - 9:25 par Io Kanaan

Le Macadam se déroule

RETROUVEZ TOUS LES
INTERVIEWS DES AUTEURS


Statistiques
Nous avons 448 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est Marine8316

Nos membres ont posté un total de 56954 messages dans 10919 sujets
-17%
Le deal à ne pas rater :
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular 44mm (plusieurs ...
249 € 299 €
Voir le deal

Borges avec deux traductions

2 participants

Aller en bas

Borges avec deux traductions Empty Borges avec deux traductions

Message  Io Kanaan Mar 7 Fév - 9:38

Borges avec deux traductions IRHT_091541-p


« Somos el tiempo »
(texte de Borges, mis en anglais par Mezey et Barnes, traduction par Io Kanaan)

Somos el tiempo. Somos la famosa....................Somos el agua, no el diamante duro,
parábola de Heráclito el Oscuro. ........................la que se pierde, no la que reposa


We are time.................................................... Le temps c'est nous,
We are the much renowned...................................et nous sommes la fable
saying of Heraclitus the Obscure.............................Que nous disait Héraclite l'Obscur.
We are water, not diamonds that endure;.................Nous sommes d'eau, et non de diamant dur,
what ebbs and passes, not what holds its ground........ D'eau qui se perd et n'a de lieu durable.

Somos el río y somos aquel griego............................cambia en el agua del cambiante espejo,
que se mira en el río. Su reflejo ................................en el cristal que cambia como el fuego.


We are the Greek......................................................C'est nous le fleuve
who sees himself in the stream;....................................et c'est nous l'homme grec
we are the stream. His brief reflection shimmers........Se regardant dans l'eau, et son image
in water which is made of shimmering mirrors,...........Qui toujours danse au miroir si volage,
in the dark glass that shimmers like a flame.............. Virevoltant comme un feu de bois sec.

Somos el vano río prefijado,......................................Todo nos dijo adiós, todo se aleja.
rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado.....................


We are the stream, ....................................................C'est nous, vain fleuve
predestinate and vain,.................................................astreint à son parcours
heading down to the sea pursued by shadows...........Vers l'océan, et c'est l'ombre alentour.
Everything said goodbye, everything goes............... Tout dit adieu, tout va vers d'autres rives.

La memoria no acuña su moneda........................... Y sin embargo hay algo que se queda
.............................................................................y sin embargo hay algo que se queja.


Memory no longer mints its coin.................................Et plus ne bat monnaie notre mémoire.
And nevertheless there is something that remains,.......Reste pourtant une chose, il faut croire,
and nevertheless there is something that complains.....Reste pourtant une chose plaintive.
Io Kanaan
Io Kanaan
MacadAccro
MacadAccro

Messages : 5881
Date d'inscription : 28/04/2010
Age : 70
Localisation : Quartier Latin

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Borges avec deux traductions Empty Re: Borges avec deux traductions

Message  vieux-chien Mar 7 Fév - 11:56

Nous avions déjà une double traduction, Caillois (je crois pour ce texte) et Borges lui-même.

Mais s'y essayer est toujours noble entreprise.
avatar
vieux-chien
MacaDeb
MacaDeb

Messages : 43
Date d'inscription : 22/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum