Macadam
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Derniers sujets
» L'eau verte
Borges avec deux traductions EmptyAujourd'hui à 7:14 par Io Kanaan

» Livre magique
Borges avec deux traductions EmptyHier à 6:56 par Io Kanaan

» Fantôme d’un dauphin
Borges avec deux traductions EmptyDim 5 Mai - 7:31 par Io Kanaan

» Dans le vent
Borges avec deux traductions EmptySam 4 Mai - 7:45 par Io Kanaan

» Chétif insecte
Borges avec deux traductions EmptyVen 3 Mai - 6:40 par Io Kanaan

»  Raisins au jardin du renard
Borges avec deux traductions EmptyJeu 2 Mai - 6:52 par Io Kanaan

» Planète des embrouilles
Borges avec deux traductions EmptyMer 1 Mai - 8:19 par Io Kanaan

» Silence de la ruche
Borges avec deux traductions EmptyMar 30 Avr - 7:01 par Io Kanaan

» Modeste logis
Borges avec deux traductions EmptyLun 29 Avr - 7:13 par Io Kanaan

Le Macadam se déroule

RETROUVEZ TOUS LES
INTERVIEWS DES AUTEURS


Statistiques
Nous avons 448 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est Marine8316

Nos membres ont posté un total de 56755 messages dans 10740 sujets
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

Borges avec deux traductions

2 participants

Aller en bas

Borges avec deux traductions Empty Borges avec deux traductions

Message  Io Kanaan Mar 7 Fév - 9:38

Borges avec deux traductions IRHT_091541-p


« Somos el tiempo »
(texte de Borges, mis en anglais par Mezey et Barnes, traduction par Io Kanaan)

Somos el tiempo. Somos la famosa....................Somos el agua, no el diamante duro,
parábola de Heráclito el Oscuro. ........................la que se pierde, no la que reposa


We are time.................................................... Le temps c'est nous,
We are the much renowned...................................et nous sommes la fable
saying of Heraclitus the Obscure.............................Que nous disait Héraclite l'Obscur.
We are water, not diamonds that endure;.................Nous sommes d'eau, et non de diamant dur,
what ebbs and passes, not what holds its ground........ D'eau qui se perd et n'a de lieu durable.

Somos el río y somos aquel griego............................cambia en el agua del cambiante espejo,
que se mira en el río. Su reflejo ................................en el cristal que cambia como el fuego.


We are the Greek......................................................C'est nous le fleuve
who sees himself in the stream;....................................et c'est nous l'homme grec
we are the stream. His brief reflection shimmers........Se regardant dans l'eau, et son image
in water which is made of shimmering mirrors,...........Qui toujours danse au miroir si volage,
in the dark glass that shimmers like a flame.............. Virevoltant comme un feu de bois sec.

Somos el vano río prefijado,......................................Todo nos dijo adiós, todo se aleja.
rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado.....................


We are the stream, ....................................................C'est nous, vain fleuve
predestinate and vain,.................................................astreint à son parcours
heading down to the sea pursued by shadows...........Vers l'océan, et c'est l'ombre alentour.
Everything said goodbye, everything goes............... Tout dit adieu, tout va vers d'autres rives.

La memoria no acuña su moneda........................... Y sin embargo hay algo que se queda
.............................................................................y sin embargo hay algo que se queja.


Memory no longer mints its coin.................................Et plus ne bat monnaie notre mémoire.
And nevertheless there is something that remains,.......Reste pourtant une chose, il faut croire,
and nevertheless there is something that complains.....Reste pourtant une chose plaintive.
Io Kanaan
Io Kanaan
MacadAccro
MacadAccro

Messages : 5686
Date d'inscription : 28/04/2010
Age : 69
Localisation : Quartier Latin

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Borges avec deux traductions Empty Re: Borges avec deux traductions

Message  vieux-chien Mar 7 Fév - 11:56

Nous avions déjà une double traduction, Caillois (je crois pour ce texte) et Borges lui-même.

Mais s'y essayer est toujours noble entreprise.
avatar
vieux-chien
MacaDeb
MacaDeb

Messages : 43
Date d'inscription : 22/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum